|
Back to Table of Contents
|
Lesson 20: Goal Case |
|
The Goal Case marks a Case Phrase as the object toward which the action is directed. To mark a Case Phrase as a Goal, use the ending "-di." As always, insert "e" to separate consonants if necessary. |
|
ban |
to give |
||
|
-di (variant: -dim) |
Suffix (CP): Goal Case |
||
|
dúu- |
Prefix (verb): try in vain to VERB; fail to VERB |
||
|
edin |
cousin |
||
|
-hel |
Degree Marker: to a trivial degree; slightly; hardly |
||
|
no- |
Prefix (verb): to finish VERBing; to complete VERBing |
||
|
olin |
forest |
||
|
sheb |
to change |
||
|
weth |
way; path; road |
||
|
wida |
to carry |
|
You will notice that a sentence such as "Bíi eril sháad le wethedi wa," meaning "I went to the road," is exactly like "Bíi eril sháad le wethede wa," meaning "I came from the road." You can only tell the direction of the motion verb by the case ending on "road." Speakers of some languages are not comfortable keeping the vowels "i" and "e" separate, because in their languages they are only one sound. In such a situation, and if no other information is available in the sentence to make things clear, it is correct to use |
|
Bíi eril om le shoneth wa. |
I taught peace. |
||
|
Bíi eril om le shoneth nedi wa. |
I taught (to) you peace. |
||
|
Bíi eril nohom le wa. |
I finished teaching. |
||
|
Bíi eril dúuhom le shoneth nedi wa. |
I failed to teach you peace. |
||
|
|
|||
|
Bíi aril wida le bal wethedi wa. |
I will carry bread to the road. |
||
|
Bíi aril wida le bal bethede wethedi wa. |
I will carry the bread from home to the road. |
Notice that "bal," above, does not have an Object Case suffix; there is no ambiguity since bread cannot carry me anywhere.
|
Bíi ril sheb le wa. |
I change. |
||
|
Bíi ril shebehel le wa. |
I change trivially. -or- I hardly change. |
||
|
Bíi ril nasheb le wa. |
I begin to change. |
||
|
Bíi ril nosheb le wa. |
I finish changing. |
||
|
Bíi ril nosheb le thuledi wa. |
I finish changing to a parent. |
1 |
Bíi aril mesháad edin wehehátha bode nudi wa. |
2 |
Báa wida omid berídan bebáadi? |
3 |
Bíi dubel ebalá baleth wehedi wáa. |
4 |
Bíi nahom sherídan netha Láadan Másha bedi wa. |
5 |
Bíi eril meban lezh wolaya wobabíth denádi wa. |
6 |
Bíi ul dúuhim ra héena eshonátho nezhedi wa. |
In #1, we finally get to resolve the ambiguity we couldn't in the previous lesson: "sháad" here would clearly be translated "come" because the movement from the mountain is to here.
In #5, we notice once again that personal names do not receive Case suffixes.
7 |
Bíi aril mina ábedá mudath wa. |
weth |
|
8 |
Báa eril eb hothul bezhetha mazheth? |
bebáa |
|
9 |
Bíi rilrili medoth len shoná wa. |
woliyen woholin |
|
10 |
Bíi ril thad wida withid obath wáa. |
woyom wohoth |
|
11 |
Bíi eríli mesháad onida wáa. |
meworahíya wohud |
|
12 |
Báa eril bel háawith bebáatha nemeth? |
wohu wohurahu |
In #11, the word "rahíya," from "ra-" (not-, non-) + "híya" (small), means "large."
13 |
Whither is the grandchild taking the fragrant flowers? |
||
14 |
The teacher asked, "Whither is the beautiful plant traveling?" |
||
15 |
I said to her, "Clearly, the plant is going nowhere." |
||
16 |
The parents gave their baby milk. |
||
17 |
I wish Steven would carry the tired cat to the park. |
||
18 |
The laughing worker sold the farm to them (few). |
"Whither", "hither", and "thither" are more somewhat archaic forms in English; "whither" means "to where"--English Goal Case--and corresponds to "bebáadi" in Láadan. The English Goal Case forms for "here" and "there" are "hither" ("nudi" in Láadan) and "thither" ("núudi" in Láadan), respectively.
Did you notice "radi," the formation for "nowhere" in #15? "Ra" means "no," "not," or "non," so using "ra" as a Goal would be translated as "nowhither" or "to nowhere." Similarly, "rade" would be the Source-inflected form of "ra" and would be translated "nowhence" or "from nowhere."
top|
1 |
The storekeeper's cousins will come hither from the mountain. |
|
2 |
Whither is the horse carrying the aunt? |
|
3 |
The baker is trying to take the bread to a store. |
|
4 |
Your niece is beginning to teach Marsha Láadan (teach Láadan to Marsha). |
|
5 |
We (few) gave a red bird to the assistant. |
|
6 |
The peace-scientist's heart-sibling hopes not to fail to travel to you (few). |
|
7 |
The farmer will move a pig. Bíi aril mina ábedá mudath wethedi wa. The farmer will move a pig to the road. |
|
8 |
Did their grandmother buy/sell the car? Báa eril eb hothul mazheth bebáadi? To whom did their grandmother sell the car? |
|
9 |
We (many) may follow the peace-maker. Bíi rilrili medoth len shoná woliyen woholinedi wa. We (many) may follow the peace-maker to the green forest. |
|
10 |
The man can carry the body. Bíi ril thad wida withid obath woyom wohothedi wáa. The man can carry the body to a safe place. |
|
11 |
The families came/went long ago. Bíi eríli mesháad onida meworahíya wohudedi wáa. The families long ago came/went to the large stones. |
|
12 |
Whose child took the pearl? Báa eril bel háawith bebáatha nemeth wohu wohurahudi? Whose child took the pearl to the open gate? |
|
13 |
Báa bel hóowith mewohaba womahinath bebáadi? |
|
14 |
Bíi eril mime omá, "Báa im woháya wodala bebáadi?" wa. |
|
15 |
Bíi eril di le bedi, "Bíi sháad ra dala radi wi," wa. |
|
16 |
Bíi eril meban thul laleth áwithedi bezhetha wáa. |
|
17 |
Bíi wil wida Thíben wohóoha woruleth heshehothedi wa. |
|
18 |
Bíi eril eb wohada wohalá ábedeth bezhedi wáa. |